句子
在古代,盗贼常用撬窗挖壁的方法进入富人的宅邸。
意思
语法结构分析
句子:“在古代,盗贼常用撬窗挖壁的方法进入富人的宅邸。”
- 主语:盗贼
- 谓语:常用
- 宾语:方法
- 状语:在古代
- 定语:撬窗挖壁的
- 补语:进入富人的宅邸
时态:过去时,表示在古代发生的行为。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 盗贼:指偷窃他人财物的人。
- 常用:经常使用。
- 撬窗挖壁:一种非法进入建筑物的方式,撬开窗户或挖掘墙壁。
- 方法:做某事的方式或手段。
- 进入:从外部到内部。
- 富人的宅邸:有钱人的家。
同义词:
- 盗贼:小偷、窃贼
- 常用:惯用、经常使用
- 撬窗挖壁:破门而入、非法侵入
反义词:
- 盗贼:守法公民
- 常用:偶尔使用
语境理解
句子描述了古代社会中,盗贼为了盗窃富人的财物,采用的一种常见手段。这种行为反映了古代社会的安全问题和贫富差距。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于描述历史**、教育警示或讨论古代社会问题。语气的变化可能影响听众的反应,如使用讽刺语气可能表达对古代社会的不满。
书写与表达
不同句式表达:
- 古代的盗贼惯于通过撬窗挖壁的手段侵入富人的住所。
- 富人的宅邸常常成为盗贼撬窗挖壁的目标。
文化与*俗
句子反映了古代社会的治安状况和贫富分化。在**古代,富人的宅邸通常有较高的围墙和严密的防护,但盗贼仍能找到漏洞。这可能与当时的法律执行力度、社会道德观念有关。
英/日/德文翻译
英文翻译:In ancient times, thieves often used the method of prying windows and digging walls to enter the mansions of the wealthy.
日文翻译:古代では、盗賊は窓をこじ開け壁を掘る方法で裕福な人々の邸宅に侵入することがよくあった。
德文翻译:In alten Zeiten benutzten Diebe oft die Methode, Fenster zu zerstören und Wände zu graben, um in die Häuser der Reichen einzudringen.
重点单词:
- thieves (盗贼)
- often (常用)
- method (方法)
- prying (撬)
- digging (挖)
- mansions (宅邸)
- wealthy (富人的)
翻译解读:
- 英文翻译保持了原句的结构和意义,使用了“prying”和“digging”来描述具体的侵入方式。
- 日文翻译使用了“こじ開け”和“掘る”来表达撬和挖的动作,同时保留了原句的时态和语态。
- 德文翻译使用了“zerstören”和“graben”来描述破坏和挖掘的动作,同时强调了“in alten Zeiten”来指示古代的背景。
上下文和语境分析:
- 英文翻译适合用于历史讨论或犯罪学研究。
- 日文翻译适合用于日本历史或文化背景下的讨论。
- 德文翻译适合用于德国或欧洲历史背景下的讨论。
相关成语
1. 【撬窗挖壁】 撬开门窗,挖开墙壁进行偷窃。