句子
娇生惯养的孩子往往缺乏自理能力。
意思
1. 语法结构分析
句子“娇生惯养的孩子往往缺乏自理能力。”是一个简单的陈述句。
- 主语:“娇生惯养的孩子”
- 谓语:“往往缺乏”
- 宾语:“自理能力”
这个句子使用了一般现在时,表示一种普遍现象或常态。语态为主动语态,没有使用被动语态。
2. 词汇学*
- 娇生惯养:形容孩子从小受到过度宠爱和保护,缺乏独立性和自理能力。
- 孩子:指年幼的人,这里特指受到过度保护的儿童。
- 往往:表示通常情况下会发生的事情。
- 缺乏:表示不足或没有。
- 自理能力:指个人独立完成日常生活事务的能力。
同义词:
- 娇生惯养:宠溺、溺爱
- 缺乏:不足、缺失
反义词:
- 娇生惯养:独立、自立
- 缺乏:充足、丰富
3. 语境理解
这个句子通常用于讨论家庭教育和社会环境中,过度保护孩子可能导致的负面后果。它强调了培养孩子自理能力的重要性。
4. 语用学研究
在实际交流中,这个句子可以用来说服家长不要过度保护孩子,或者用于讨论教育政策的制定。它的语气是客观和警示性的。
5. 书写与表达
- 过度宠爱的孩子通常不具备自理能力。
- 孩子如果被娇生惯养,往往会缺乏独立生活的技能。
. 文化与俗
在**文化中,“娇生惯养”常常被视为一种负面现象,因为它可能导致孩子缺乏面对挑战和困难的能力。这与传统的教育观念中强调的“吃苦耐劳”和“自立自强”形成对比。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:Children who are pampered and spoiled often lack self-care abilities.
日文翻译:甘やかされた子供は、しばしば自立能力が欠如している。
德文翻译:Von den Eltern verwöhnte Kinder fehlen oft an Selbstversorgungsfähigkeiten.
重点单词:
- pampered/甘やかされた/verwöhnt:宠爱的
- spoiled/子供:宠坏的/孩子
- often/しばしば/oft:往往
- lack/欠如:缺乏
- self-care abilities/自立能力/Selbstversorgungsfähigkeiten:自理能力
翻译解读:
- 英文翻译直接表达了原句的意思,使用了“pampered and spoiled”来描述“娇生惯养”。
- 日文翻译使用了“甘やかされた”来表达“娇生惯养”,并且“自立能力”更强调了独立性。
- 德文翻译使用了“verwöhnte”来描述“娇生惯养”,并且“Selbstversorgungsfähigkeiten”直接翻译了“自理能力”。
上下文和语境分析:
- 在讨论家庭教育和社会责任时,这个句子可以用来说明过度保护的负面影响。
- 在政策讨论中,这个句子可以用来强调培养孩子独立性的重要性。
相关成语
1. 【娇生惯养】 娇:爱怜过甚;惯:纵容,放任。从小就被溺爱、娇养惯了。