句子
小华撒谎被揭穿,却恬不知羞地辩解。
意思
语法结构分析
句子“小华撒谎被揭穿,却恬不知羞地辩解。”是一个复合句,包含两个分句。
-
主语:
- 第一个分句的主语是“小华”。
- 第二个分句的主语省略了,实际上也是“小华”。
-
谓语:
- 第一个分句的谓语是“撒谎被揭穿”,其中“撒谎”是动词,“被揭穿”是被动语态。
- 第二个分句的谓语是“辩解”。
-
宾语:
- 第一个分句没有明确的宾语,因为“被揭穿”是被动语态。
- 第二个分句没有宾语,因为“辩解”是不及物动词。
-
时态:
- 两个分句都使用了一般现在时。
-
语态:
- 第一个分句使用了被动语态。
*. 句型:
- 两个分句都是陈述句。
词汇学*
- 小华:人名,指代一个具体的人。
- 撒谎:动词,指故意说假话。
- 被揭穿:被动语态,指谎言被发现。
- 却:连词,表示转折。
- 恬不知羞:成语,形容人不知羞耻。 *. 辩解:动词,指为某事进行解释或辩护。
语境理解
句子描述了一个情境,其中“小华”撒谎被揭穿后,不仅没有感到羞愧,反而还进行辩解。这个句子可能在描述一个不诚实的场景,强调了“小华”的不道德行为。
语用学分析
这个句子可能在实际交流中用于批评或讽刺某人的不诚实行为。使用“恬不知羞”这个成语增加了语气的强烈程度,表达了说话者对“小华”行为的强烈不满。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 小华撒谎被揭穿后,竟然恬不知羞地辩解。
- 尽管小华的谎言被揭穿,他依然恬不知羞地辩解。
文化与*俗
“恬不知羞”这个成语在**文化中常用来形容那些不知羞耻的人。这个句子可能反映了社会对诚实和道德的重视。
英/日/德文翻译
英文翻译:Xiao Hua was caught lying, yet he shamelessly defended himself.
日文翻译:小華は嘘をつかれているのに、恥ずかしげもなく弁解している。
德文翻译:Xiao Hua wurde beim Lügen erwischt, trotzdem verteidigte er sich schamlos.
翻译解读
在英文翻译中,“shamelessly”强调了“恬不知羞”的含义。在日文翻译中,“恥ずかしげもなく”也传达了相同的意思。在德文翻译中,“schamlos”同样表达了“恬不知羞”的含义。
上下文和语境分析
这个句子可能在描述一个具体的社交场合或**,其中“小华”的行为引起了周围人的不满或批评。这个句子可能在强调诚实的重要性,并批评那些不诚实且不知羞耻的行为。