句子
这场辩论赛上,双方的观点交锋急竹繁丝,十分激烈。
意思
1. 语法结构分析
句子:“这场辩论赛上,双方的观点交锋急竹繁丝,十分激烈。”
- 主语:这场辩论赛上
- 谓语:交锋
- 宾语:双方的观点
- 状语:急竹繁丝,十分激烈
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
2. 词汇学*
- 辩论赛:指进行辩论的比赛活动。
- 双方:指辩论的正反两方。
- 观点:指个人或团体对某个问题的看法或立场。
- 交锋:指双方进行激烈的争论或对抗。
- 急竹繁丝:比喻声音急促而繁杂,形容辩论激烈。
- 激烈:形容争论或竞争非常强烈。
3. 语境理解
句子描述了一场辩论赛中,正反双方的观点激烈交锋的情景。这种描述常见于学术、政治或公共讨论的场合,强调了辩论的紧张和激烈程度。
4. 语用学研究
句子在实际交流中用于描述辩论的激烈程度,传达了辩论的紧张氛围。使用“急竹繁丝”这样的比喻,增加了语言的形象性和生动性。
5. 书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “在这场辩论赛中,正反双方的观点如急竹繁丝般激烈交锋。”
- “辩论赛上,双方的观点激烈碰撞,如同急竹繁丝。”
. 文化与俗
“急竹繁丝”是一个成语,比喻声音急促而繁杂,常用于形容音乐或辩论的激烈。这个成语蕴含了**文化中对声音美学的追求和表达。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:In this debate competition, the viewpoints of both sides clash fiercely like the rapid and intricate sounds of bamboo and silk, extremely intense.
日文翻译:この討論大会では、双方の見解が急竹繁絲のように激しく交錯し、非常に激しい。
德文翻译:In diesem Debattenwettbewerb stoßen die Standpunkte beider Seiten wie die schnellen und komplizierten Klänge von Bambus und Seide heftig aufeinander, äußerst intensiv.
翻译解读
- 急竹繁丝:在英文中翻译为“like the rapid and intricate sounds of bamboo and silk”,在日文中翻译为“急竹繁絲のように”,在德文中翻译为“wie die schnellen und komplizierten Klänge von Bambus und Seide”。
上下文和语境分析
句子描述了一场辩论赛的激烈程度,通过“急竹繁丝”这个成语,传达了辩论的紧张和激烈氛围。这种描述在学术、政治或公共讨论的场合中非常常见,强调了辩论的紧张和激烈程度。