句子
面对警察的盘问,他因为心虚,方寸已乱,很快就招认了。
意思
语法结构分析
句子:“面对警察的盘问,他因为心虚,方寸已乱,很快就招认了。”
- 主语:他
- 谓语:招认了
- 宾语:(无明确宾语,但隐含的宾语是“罪行”或“事实”)
- 状语:面对警察的盘问,因为心虚,方寸已乱,很快就
时态:过去时(招认了) 语态:主动语态 句型:陈述句
词汇学*
- 面对:confront, face
- 警察:police, policeman
- 盘问:interrogate, question
- 心虚:feel guilty, be inwardly guilty
- 方寸已乱:lose one's composure, be thrown into confusion
- 招认:confess, admit
同义词:
- 盘问:审问、讯问
- 心虚:内疚、不安
- 方寸已乱:心慌意乱、手足无措
- 招认:坦白、供认
语境理解
句子描述了一个犯罪嫌疑人在警察的盘问下,由于内心的罪恶感导致情绪失控,最终承认了自己的罪行。这种情境常见于犯罪调查或法律程序中。
语用学分析
- 使用场景:法律审讯、犯罪调查
- 效果:揭示了嫌疑人的心理状态和行为反应
- 隐含意义:嫌疑人的心理素质较弱,容易在压力下崩溃
书写与表达
不同句式表达:
- 由于内心的不安,他在警察的审问下很快承认了自己的罪行。
- 面对警方的讯问,他因心虚而情绪失控,最终坦白了。
文化与*俗
- 方寸已乱:这个成语源自**古代,形容人的内心极度混乱,失去了正常的思考和判断能力。
- 招认:在法律语境中,招认通常指犯罪嫌疑人承认自己的罪行,是法律程序中的一个重要环节。
英/日/德文翻译
英文翻译:Faced with the police interrogation, he, feeling guilty, lost his composure and quickly confessed.
日文翻译:警察の取り調べに直面して、彼は罪悪感から落ち着きを失い、すぐに自白した。
德文翻译:Gegenüber der Polizeivernehmung verlor er wegen seiner Schuldgefühle die Fassung und gestand schnell ein.
翻译解读
- 重点单词:
- Faced with (直面して)
- interrogation (取り調べ)
- feeling guilty (罪悪感から)
- lost his composure (落ち着きを失い)
- confessed (自白した)
上下文和语境分析
句子在法律审讯的背景下,描述了嫌疑人的心理状态和行为反应。这种描述有助于理解嫌疑人在高压环境下的心理变化,以及法律程序中嫌疑人的可能反应。
相关成语
1. 【方寸已乱】 心已经乱了。