句子
意思
1. 语法结构分析
句子:“这份合同的风险太高,我们公司担当不起,决定不签。”
-
主语:“这份合同的风险”、“我们公司”
-
谓语:“太高”、“担当不起”、“决定不签”
-
宾语:无直接宾语,但“这份合同的风险”作为主语补足语。
-
时态:一般现在时(“太高”、“担当不起”)和一般现在时(“决定不签”)
-
语态:主动语态
-
句型:陈述句
2. 词汇学*
-
风险:指可能发生的危险或损失。
-
太高:表示程度过高。
-
担当不起:表示无法承受或承担。
-
决定:表示做出选择或决策。
-
不签:表示不签署文件。
-
同义词:风险(危险、风险)、太高(过高、极端)、担当不起(无法承担、承受不了)、决定(决策、选择)、不签(拒绝签署、不签字)
-
反义词:风险(安全、保障)、太高(适中、适度)、担当不起(能够承担、承受得起)、决定(犹豫、迟疑)、不签(签署、签字)
3. 语境理解
- 特定情境:商业谈判或合同签署过程中,公司评估合同风险后做出的决策。
- 文化背景:在商业文化中,风险评估是决策的重要部分,尤其是在合同签署前。
4. 语用学研究
- 使用场景:商业会议、谈判、合同审查等。
- 礼貌用语:虽然句子直接表达拒绝,但可以通过更委婉的方式表达,如“我们目前可能无法承担这份合同的风险,希望能进一步讨论。”
- 隐含意义:表达了对风险的担忧和对公司利益的保护。
5. 书写与表达
- 不同句式:
- “鉴于这份合同的风险过高,我们公司无法承担,因此决定不签署。”
- “我们公司对这份合同的风险评估显示其过高,因此我们决定不签。”
. 文化与俗
- 文化意义:在商业文化中,风险评估和决策是基于对公司利益的保护。
- 相关成语:“量力而行”(根据自身能力行事)、“三思而后行”(做事前要仔细考虑)
7. 英/日/德文翻译
-
英文翻译:“The risks of this contract are too high for our company to bear, so we have decided not to sign it.”
-
日文翻译:「この契約のリスクは高すぎて、当社が引き受けられないため、署名しないことに決定しました。」
-
德文翻译:“Die Risiken dieses Vertrags sind für unser Unternehmen zu hoch, um sie zu tragen, daher haben wir beschlossen, ihn nicht zu unterzeichnen.”
-
重点单词:
- 英文:risks, high, bear, company, decided, not to sign
- 日文:リスク、高すぎる、引き受ける、当社、決定、署名しない
- 德文:Risiken, hoch, tragen, Unternehmen, beschlossen, nicht unterzeichnen
-
翻译解读:各语言版本均准确传达了原句的意思,即公司因风险过高而决定不签署合同。
-
上下文和语境分析:在商业谈判中,这种表达方式是常见的,用于明确表达公司的立场和决策。
相关成语
1. 【担当不起】 指承担不了责任。