句子
意思
语法结构分析
句子:“这位总统和他的内阁成员被认为是当代的圣君贤相。”
- 主语:这位总统和他的内阁成员
- 谓语:被认为是
- 宾语:当代的圣君贤相
这是一个陈述句,使用了一般现在时的被动语态,表达了一种普遍认可的观点。
词汇分析
- 这位总统:指特定的总统,强调其身份和地位。
- 和他的内阁成员:表示总统与其团队的关系,强调集体性。
- 被认为是:表达了一种社会或公众的评价和认可。
- 当代的:强调时间性,即在当前时代。
- 圣君贤相:成语,原指古代的贤明君主和有才能的宰相,这里比喻当代的优秀领导者和团队。
语境分析
句子可能在赞扬某位总统及其内阁成员的领导能力和政治智慧,将其比作古代的圣君贤相,暗示他们在当代社会中的重要性和影响力。
语用学分析
- 使用场景:可能在政治演讲、新闻报道、学术讨论等正式场合中使用。
- 礼貌用语:这是一种高度赞扬的表达方式,体现了对领导者的尊重和敬意。
- 隐含意义:除了表面的赞扬,还可能隐含对其他领导者的比较或期望。
书写与表达
- 不同句式:
- 当代的圣君贤相,这位总统和他的内阁成员当之无愧。
- 这位总统及其内阁成员,被誉为当代的圣君贤相。
文化与*俗
- 文化意义:圣君贤相是**传统文化中对理想君主和宰相的赞美,体现了儒家思想中的贤能政治理念。
- 成语典故:圣君贤相源自古代历史,如周公、诸葛亮等,他们的贤明和才能被后世传颂。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:This president and his cabinet members are considered the sage kings and virtuous ministers of contemporary times.
- 日文翻译:この大統領とその閣僚は、現代の聖王と賢相と見なされています。
- 德文翻译:Dieser Präsident und seine Kabinettsmitglieder werden als die weisen Könige und tugendhaften Minister der Gegenwart angesehen.
翻译解读
- 重点单词:
- sage kings:贤明的君主
- virtuous ministers:有德行的宰相
- contemporary times:当代
上下文和语境分析
- 上下文:句子可能在讨论政治领导者的能力和成就时出现,强调其在当代社会中的重要性和影响力。
- 语境:可能是在正式的政治或学术讨论中,用于高度赞扬某位总统及其内阁成员的领导能力和政治智慧。
相关成语
1. 【圣君贤相】 圣明的君主与贤良的辅佐大臣。有君臣相契意。相,辅弼之臣,后专指宰相。
相关词
1. 【内阁】 贵妇人的居室;内堂华堂翠幕春风来,内阁金屏曙色开; 某些国家的最高行政机关。一般由议会中取得多数席位的一个或几个政党的人员组成。首脑叫总理或首相,阁员叫部长、总长、大臣或相; 官署名。明初废丞相,以大学士为皇帝顾问。成祖即位后,命翰林院编修、检讨等官入午门内的文渊阁当值,参预机要,称内阁◇入阁者多为实权人物,内阁地位居六部之上。清沿设,至雍正设军机处,内阁无实权,但名义上仍是最高级官署。清末仿行君主立宪制,设责任内阁,为最高国务机构。人们还习惯把北洋军阀时的国务院称为内阁。
2. 【圣君贤相】 圣明的君主与贤良的辅佐大臣。有君臣相契意。相,辅弼之臣,后专指宰相。
3. 【当代】 当前这个时代:~文学|~英雄。
4. 【总统】 某些国家的元首的名称。
5. 【成员】 集体或家庭的组成人员:家庭~|协会~。
6. 【认为】 对人或事物确定某种看法﹐做出某种判断。