句子
意思
语法结构分析
句子:“他的文章观点鲜明,但结构松散,不成方圆,读者难以跟随。”
- 主语:“他的文章”
- 谓语:“观点鲜明”、“结构松散”、“不成方圆”、“难以跟随”
- 宾语:无明显宾语,但“读者”可以视为“难以跟随”的间接宾语。
时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。
语态:主动语态。
句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。
词汇学*
- 观点鲜明:指文章的观点或立场明确、突出。
- 结构松散:指文章的组织结构不够紧凑、有序。
- 不成方圆:比喻事物没有规矩,不成体系。
- 难以跟随:指读者难以理解或跟上文章的思路。
同义词扩展:
- 观点鲜明:立场明确、观点突出
- 结构松散:组织混乱、结构不严谨
- 不成方圆:无章可循、杂乱无章
- 难以跟随:难以理解、难以把握
语境理解
句子描述了一篇文章的特点,指出虽然文章的观点明确,但由于结构松散,导致读者难以理解和跟随。这种描述可能出现在文学评论、学术评价或日常交流中,用以评价文章的质量。
语用学分析
在实际交流中,这种句子常用于批评或评价文章的结构问题,暗示作者需要改进文章的组织和逻辑。语气可能是中性的,但也可能带有一定的批评意味。
书写与表达
尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “尽管他的文章观点鲜明,但其结构松散,使得读者难以跟随。”
- “他的文章虽然观点鲜明,但结构上的松散导致读者难以理解。”
文化与*俗
“不成方圆”是一个**成语,比喻事物没有规矩,不成体系。这个成语的使用反映了中文表达中常使用比喻和成语来增强语言的表达力和文化内涵。
英/日/德文翻译
英文翻译: “His article has a clear viewpoint, but the structure is loose, making it difficult for readers to follow.”
日文翻译: 「彼の文章は見解が鮮明だが、構造が緩く、読者が追いかけるのが難しい。」
德文翻译: “Sein Artikel hat eine klare Meinung, aber die Struktur ist locker, was es für die Leser schwer macht, zu folgen.”
重点单词:
- viewpoint (英) / 見解 (日) / Meinung (德)
- structure (英) / 構造 (日) / Struktur (德)
- loose (英) / 緩く (日) / locker (德)
- difficult (英) / 難しい (日) / schwer (德)
翻译解读: 翻译时,保持原文的意思和语气,同时注意目标语言的表达*惯和文化背景。例如,“不成方圆”在英文中没有直接对应的表达,因此翻译为“making it difficult for readers to follow”,更直接地表达了结构松散导致的问题。
相关成语
1. 【不成方圆】 方圆:借指规矩。形容言语行动没有规矩,不成样子。
相关词
1. 【不成方圆】 方圆:借指规矩。形容言语行动没有规矩,不成样子。
2. 【文章】 单独成篇的文字作品写文章; 文辞文章尔雅,训辞深厚; 礼乐制度考文章,改正朔; 花纹色彩五色文章; 比喻隐含的意思话中另有文章; 比喻可做的事;可用的办法还有文章可做|抓住一点大做文章。
3. 【松散】 (事物结构)不紧密;(精神)不集中:故事情节~丨注意力~;关系不密切:~的联盟;(制度、纪律等)执行不严格:纪律~。
4. 【结构】 各个组成部分的搭配和排列:文章的~|语言的~|原子~;建筑物上承担重力或外力的部分的构造:砖木~|钢筋混凝土~;组织安排(文字、情节等):根据主线来~故事。
5. 【读者】 阅读书籍、杂志、报纸等读物的人。
6. 【难以】 不能﹔不易。