句子
意思
语法结构分析
句子“政府的新政策听起来很吸引人,但如果不能落实,那也只是充饥画饼。”是一个复合句,包含两个分句。
-
主句:“政府的新政策听起来很吸引人”
- 主语:政府的新政策
- 谓语:听起来
- 宾语:很吸引人
-
从句:“但如果不能落实,那也只是充饥画饼”
- 连词:如果
- 主语:那
- 谓语:只是
- 宾语:充饥画饼
词汇分析
- 政府:指国家或地方的行政机关。
- 新政策:指最近出台的政策。
- 听起来:表示通过听觉感知后的印象。
- 吸引人:具有吸引力,引起兴趣。
- 落实:指将计划或政策付诸实施。
- 充饥画饼:成语,比喻空想或不切实际的东西。
语境分析
这句话通常用于讨论政府政策的实际效果和可行性。在特定情境中,它强调了政策的吸引力与其实际执行之间的差距。文化背景和社会*俗可能会影响人们对政策的期望和评价。
语用学分析
这句话在实际交流中用于表达对政策效果的怀疑或担忧。它隐含了对政策执行力的关注,以及对空洞承诺的不满。语气上,这句话可能带有一定的批评意味。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “尽管政府的新政策听起来很有吸引力,但若无法实施,它不过是空中楼阁。”
- “政府的新政策虽然听起来令人振奋,但若不能付诸实践,那只是纸上谈兵。”
文化与*俗
- 充饥画饼:这个成语源自古代,比喻空想或不切实际的东西。它反映了人对实际行动和结果的重视。
英/日/德文翻译
- 英文:The government's new policy sounds very appealing, but if it cannot be implemented, it is just a pie in the sky.
- 日文:政府の新しい政策は魅力的に聞こえるが、実行できなければ、ただの画餅に過ぎない。
- 德文:Die neue Regierungspolitik klingt sehr attraktiv, aber wenn sie nicht umgesetzt werden kann, ist sie nur ein Pfefferkuchenhaus.
翻译解读
- 英文:使用了“pie in the sky”这个英语成语,与“充饥画饼”有相似的比喻意义。
- 日文:使用了“画餅”这个日语成语,与中文的“充饥画饼”相对应。
- 德文:使用了“Pfefferkuchenhaus”这个德语成语,与中文的“充饥画饼”有相似的比喻意义。
上下文和语境分析
这句话通常出现在对政府政策的讨论中,特别是在政策宣传和实际执行之间存在差距的情况下。它强调了政策的表面吸引力与其实际效果之间的对比,反映了人们对政策有效性的关注。
相关成语
1. 【充饥画饼】 画个饼子来解饿。比喻虚有其名而无补于实际。也比喻用空想来安慰自己。
相关词
1. 【充饥画饼】 画个饼子来解饿。比喻虚有其名而无补于实际。也比喻用空想来安慰自己。
2. 【吸引】 把事物或别人的注意力引到自己方面来吸引力|磁石能把铁吸引过来|这部电影深深地吸引了我; 吸收引进吸引人才|吸引德才兼备的青年干部以充实各级领导班子。
3. 【如果】 连词。表示假设。
4. 【政府】 即国家行政机关。按管辖范围分,单一制国家有中央政府和地方政府,复合制国家有联邦政府和邦(州)政府。通常指中央政府和联邦政府。
5. 【政策】 国家、政党为完成特定的任务而规定的行动准则。是路线、方针的具体化。如中国为了引进外国先进的科学技术和管理经验,派遣大量留学生到发达国家去学习,请外国专家到中国来工作,都是行之有效的政策。