句子
那个恶名昭彰的罪犯终于被判处斧钺之诛,民众无不拍手称快。
意思
语法结构分析
-
主语:“那个恶名昭彰的罪犯”
- 这是一个名词短语,由指示词“那个”、形容词“恶名昭彰的”和名词“罪犯”组成。
-
谓语:“被判处”
- 这是一个被动语态的动词短语,表示动作的承受者是主语。
-
宾语:“斧钺之诛”
- 这是一个名词短语,由名词“斧钺”和助词“之”以及名词“诛”组成,表示一种严厉的刑罚。
-
时态:现在完成时
- “被判处”表示动作已经完成,并且对现在有影响。
-
语态:被动语态
- “被判处”表明主语是动作的承受者。
*. 句型:陈述句
- 这是一个直接陈述事实的句子。
词汇学*
- 恶名昭彰:形容词,意思是名声极坏,广为人知。
- 罪犯:名词,指犯有罪行的人。
- 判处:动词,指法院对案件做出判决。
- 斧钺之诛:名词短语,古代的一种刑罚,这里比喻严厉的惩罚。
- 民众:名词,指广大的人民群众。 *. 拍手称快:动词短语,表示非常高兴和满意。
语境理解
这个句子描述了一个罪犯因为其恶行被法院判处严厉的刑罚,民众对此感到非常高兴和满意。这反映了社会对正义的追求和对罪犯的憎恶。
语用学分析
这个句子在实际交流中可能用于报道新闻、讨论法律案件或表达对正义的赞赏。它传达了一种强烈的情感——对罪犯的憎恶和对正义的渴望。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “民众无不拍手称快,因为那个恶名昭彰的罪犯终于受到了斧钺之诛。”
- “那个恶名昭彰的罪犯的斧钺之诛,让民众无不拍手称快。”
文化与*俗
“斧钺之诛”是一个具有浓厚历史文化背景的表达,源自古代**的刑罚制度。这个表达体现了对传统文化的引用和对历史知识的了解。
英/日/德文翻译
英文翻译: "The notorious criminal has finally been sentenced to the death penalty, and the public is applauding with satisfaction."
日文翻译: 「あの悪名高い犯罪者はついに死刑に処せられ、民衆は手を叩いて喜んでいる。」
德文翻译: "Der berüchtigte Verbrecher wurde endlich zum Tode verurteilt, und die Öffentlichkeit klatscht begeistert in die Hände."
翻译解读
在翻译过程中,保持了原文的情感强度和对正义的强调。每个语言版本都准确传达了原句的意思和情感。
上下文和语境分析
这个句子通常出现在新闻报道、法律讨论或社会评论中,强调了社会对正义的追求和对罪犯的严厉惩罚。它反映了公众对法律正义的支持和对犯罪行为的憎恶。