句子
尽管是富家巨室,他们一家人都非常低调。
意思
语法结构分析
句子:“尽管是富家巨室,他们一家人都非常低调。”
- 主语:他们一家人
- 谓语:是、非常低调
- 宾语:无直接宾语,但“富家巨室”作为状语修饰主语
- 状语:尽管是富家巨室
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇分析
- 富家巨室:指非常富有且有地位的家庭。
- 低调:指不炫耀、不张扬。
同义词:
- 富家巨室:豪门、贵族
- 低调:谦逊、不张扬
反义词:
- 富家巨室:贫寒、平民
- 低调:高调、炫耀
语境分析
句子在特定情境中强调了即使是非常富有的家庭,他们依然保持谦逊和不张扬的态度。这可能反映了社会对财富和地位的一种价值观,即不应过分炫耀财富。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于赞扬某家庭的谦逊态度,或者在讨论社会价值观时作为一个例子。句子的语气是肯定的,表达了作者对这种低调态度的赞赏。
书写与表达
不同句式表达相同意思:
- 他们一家人,尽管出身富家巨室,却非常低调。
- 虽然他们家非常富有,但他们一家人却保持着低调的态度。
文化与*俗
句子中“富家巨室”和“低调”反映了传统文化中对谦逊和内敛的重视。在文化中,过分炫耀财富和地位往往被视为不雅和不受欢迎的行为。
英/日/德文翻译
英文翻译:Despite being from a wealthy and influential family, they are all very low-key.
日文翻译:裕福で影響力のある家族でありながら、彼らは皆とても控えめだ。
德文翻译:Obwohl sie aus einem reichen und einflussreichen Familien stammen, sind sie alle sehr zurückhaltend.
重点单词:
- wealthy (富裕的)
- influential (有影响力的)
- low-key (低调的)
- 裕福 (富裕)
- 影響力 (影响力)
- 控えめ (谦逊)
- reich (富裕的)
- einflussreich (有影响力的)
- zurückhaltend (谦逊的)
翻译解读:
- 英文翻译准确传达了原句的意思,使用了“despite”来表示让步关系。
- 日文翻译使用了“でありながら”来表示让步,同时保留了原句的低调含义。
- 德文翻译使用了“obwohl”来表示让步,同时使用了“zurückhaltend”来表达低调。
上下文和语境分析:
- 在英文中,“low-key”常用于描述不张扬的行为,与原句的低调含义相符。
- 在日文中,“控えめ”也常用于描述谦逊的行为,与原句的低调含义相符。
- 在德文中,“zurückhaltend”同样用于描述谦逊的行为,与原句的低调含义相符。
相关成语
1. 【富家巨室】 指广有财产的大户人家。