句子
意思
语法结构分析
句子“他一向很健康,一何至此突然生病住院了?”是一个复合句,包含两个分句。
-
主语:
- 第一个分句的主语是“他”。
- 第二个分句的主语省略,但可以理解为“他”。
-
谓语:
- 第一个分句的谓语是“很健康”。
- 第二个分句的谓语是“生病住院了”。
-
宾语:
- 第一个分句没有宾语。
- 第二个分句没有宾语。
-
时态:
- 第一个分句使用了一般现在时,表示*惯性的状态。
- 第二个分句使用了过去时,表示已经发生的事情。
-
语态:
- 两个分句都是主动语态。
*. 句型:
- 第一个分句是陈述句。
- 第二个分句是疑问句,使用了“一何至此”这个表达方式,表示惊讶或不解。
词汇学*
- 他:代词,指某个人。
- 一向:副词,表示一直以来。
- 很健康:形容词短语,表示身体状况良好。
- 一何至此:古文表达,现代汉语中较少使用,表示“怎么会到这种地步”。
- 突然:副词,表示事情发生得很意外、很迅速。 *. 生病:动词短语,表示身体不适,患病。
- 住院:动词短语,表示因病住进医院。
语境理解
这个句子表达了对某人突然生病住院的惊讶和不解。通常在得知某人平时健康状况良好,却突然生病住院时,人们会用这样的句子表达自己的疑惑和关切。
语用学分析
这个句子在实际交流中用于表达惊讶和关切。使用“一何至此”增加了句子的文雅和含蓄,同时也表达了说话者对情况的无法理解。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 他一直都很健康,怎么会突然生病住院了呢?
- 他平时身体很好,怎么一下子就住院了?
文化与*俗
“一何至此”这个表达方式带有一定的文言色彩,现代汉语中较少使用,但在某些正式或文学性的语境中可能会出现。这个表达方式体现了汉语的丰富性和多样性。
英/日/德文翻译
英文翻译:He has always been very healthy, how come he suddenly fell ill and was hospitalized?
日文翻译:彼はいつもとても健康だったのに、どうして急に病気になって入院したの?
德文翻译:Er war immer sehr gesund, wie ist es dazu gekommen, dass er plötzlich krank wurde und ins Krankenhaus musste?
翻译解读
在翻译时,需要准确传达原文的惊讶和不解情绪。英文、日文和德文的翻译都保留了这种情绪,并使用了相应的表达方式来体现说话者的疑惑。
上下文和语境分析
这个句子通常出现在得知某人突然生病住院的消息后,说话者表达自己的惊讶和不解。在不同的文化和社会*俗中,人们对健康和疾病的看法可能有所不同,但这个句子所表达的情感是普遍的。
相关成语
1. 【一何至此】 意思是竟然到了如此的地步。